lunes, 26 de mayo de 2014

LAS COMUNICACIONES AL ESTABLECIMIENTO DEL SISTEMA COLONIAL EN EL PERÚ


3ra semana
LAS COMUNICACIONES AL ESTABLECIMIENTO DEL SISTEMA COLONIAL EN EL PERÚ
-       Lea el artículo: “La interrelación creativa del quechua y del español en la literatura peruana de lengua española” de Martin Lienhard y desde su criterio personal, desarrolle el cuestionario de preguntas  a continuación.

-       Para acceder a la descarga de este material, ingrese al siguiente link:
http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/668/1/SES33_003.pdf (Este documento se encuentra igualmente disponible en formato PDF en los materiales de ayuda del campus virtual)

1.      ¿Qué significa el préstamo para el idioma europeo en el contexto latinoamericano y como trasciende en la generalización del idioma entre ambas culturas?

Cuando nos referimos al préstamo en el contexto de la colonización, quiere decir que el idioma originario u autóctono del incanato (Quechua), se adaptaría a una nueva realidad, esto quería decir que palabras en quechua eran utilizadas por el idioma dominante (Español), para dar un significado y significante común en ambos idiomas, pero con una diferente escritura.

Todo este proceso se llevo a cabo con la finalidad de evangelizar a los incas, fue un proceso largo y en el cual la clase dominante utilizo diferentes mecanismos para atemorizar y coaccionar al pueblo indígena.

2.      ¿Cuáles son las interferencias quechuas en la literatura en español?

La interferencia quechua en la literatura española tuvo un papel importante, los significados y significantes se alteraron, la clase dominante impuso su lenguaje y solo una parte de la nobleza del incanato tenía acceso a las normas lingüísticas, es por ello que había una deficiencia grande en la comunicación habitual del incanato.

En ese contexto dentro de la literatura española en tiempo de la colonización, surgieron muchos personajes que comentaron y redactaron sobre la realidad del pueblo indígena en aquel entonces, es así que tenemos a los cronistas quienes relataban de manera objetiva, desde la perspectiva indígena como se desarrollaba el proceso evangelizador, y el quehacer diario del Tahuantinsuyo.

3.      Explique Ud. ¿En qué consiste el mimetismo lingüístico y como se constituye en la literatura indigenista en el Perú a partir de la interrelación con el idioma castellano?

El mimetismo lingüístico consistía en fusionar la lengua quechua y la española a través del “préstamo” de palabras al idioma dominante.


No hay comentarios:

Publicar un comentario